Profesi jasa translator – Menjadi penerjemah bahasa di masa pandemi seperti ini sangat sulit berkembang. Ya, ini akan menjadi tulisan atau curhatan mimin sebagai penerjemah bahasa inggris, penerjemah bahasa mandarin, penerjemah bahasa arab, penerjemah bahasa jepang, penerjemah bahasa korea, penerjemah bahasa jerman, penerjemah bahasa belanda, sekaligus sebagai interpreter.
Bagaimana tidak, mimin cukup yakin, para penerjemah di luar sana sangat
menggantungkan nyawa dan pemasukan harian atau bulanan pada aktivitas transaksi
antar perusahaan nasional maupun multifungsional dan para mahasiswa maupun
dosen yang sedang menempuh perkuliahan atau sedang menyelesaikan studi nya.
Dari sisi aktivitas transaksi antar perusahaan, mereka membutuhkan jasa translate untuk menerjemahkan dokumen – dokumen penting. Misalnya:
- Jasa
translate dokumen perjanjian
Dalam aktivitas transaksi antar
perusahaan, tentu saja sebuah perjanjian pasti akan dibentuk dengan tujuan agar
perusahaan masing-masing dapat berkembang dan mendapat keuntungan pula dari
perjanjian yang dibuat. Tidak jarang perjanjian yang dibuat ini dilaksanakan
oleh perusahaan nasional dengan perusahaan luar negeri. Maka, beberapa dokumen
pun harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan oleh perusahaan
tersebut.
Untuk menghindari kesalahpahaman
dalam mengeksekusi perjanjian, maka ini bisa saja dilakukan. Belum lagi,
masing-masing perusahaan rela membeli atau menyewa jasa translate dengan harga
setinggi langit demi kelancaran transaksi tersebut. Tentu saja harga selangit
sudah sesuai dengan budget mereka ya. Tetap realistis.
Belum lagi untuk jasa interpreter
(jasa translate lisan). Pertemuan-pertemuan penting yang sudah dimasukkan ke
dalam agenda antar perusahaan, membuat mereka harus tahu betul apa yang menjadi
isi dari pertemuan tersebut. Tanpa mengambil resiko pun, mereka menyewa jasa
interpreter meskipun harganya tidak bisa disamakan dengan jasa translate.
Jasa translate bagi perusahaan
sebelum datangnya pandemi ini, sangat dibutuhkan. Belum tentu para elit
tersebut menguasai bahasa selain bahasa ibu mereka. Meskipun mereka bisa, belum
tentu kualitasnya sama dengan atau lebih dari standard.
- Jasa
translate notaris
Dalam sebuah perusahaan, ada yang
disebut dengan saham. Ini adalah lembaran yang menjadi hak si pemegang. Jika si
A memiliki saham sebesar 35%, maka hak dan kewajibannya sebatas angka tersebut.
Jika si B memiliki saham sebesar 1% maka ia tetap memiliki hak dan kewajiban
sebesar angka tersebut pula.
Nah dalam hal pengesahan atau jika perusahaan
A membutuhkan saksi dalam pembagian saham tersebut, mereka akan membutuhkan
mediasi. Disinilah peran notaris. Mereka akan mencatat secara detail apa yang
menjadi keinginan masing-masing pihak dan mengesahkannya secara tertulis.
Selain dalam hal saham, notaris
juga dibutuhkan ketika perusahaan – perusahaan mengalami perubahan direksi atau
ketua dan jabatan – jabatan lainnya. Pengukuhannya membutuhkan notaris agar
secara hukum bisa disahkan.
Tidak jarang sekali, pihak
perusahaan maupun dari pihak notaris itu sendiri membutuhkan jasa translate
yang harus menerjemahkan dokumen kenotariatan tersebut.
- Jasa
translate dokumen SOP
SOP atau kepanjangan dari Standard
Operation Procedure merupakan langkah atau batasan dalam melaksanakan suatu
kegiatan, aktivitas atau suatu pekerjaan. Meskipun perusahaan nasional dengan
SOP nya tidak jarang harus memiliki versi bilingual. Hal ini tidak lain karena
ada sebagian dari pekerjannya yang merupakan warga negara asing.
-
Jasa
translate surat – menyurat
Bahkan hingga surat – menyurat pun
harus menggunakan bahasa bilingual. Yah namannya transaksi ya, pasti harus
nyambung satu sama lain. Dengan komunikasi yang bisa saling dipahami maka
terciptalah transaksi yang lancar dan tentu saja aman bagi para pihak.
Mahasiswa dan Jasa Translator
Lalu dari para mahasiswa maupun dosen yang sedang mengenyam pendidikan
lebih lanjut. Kita tahulah ya, kiblat utama pendidikan nasional kita ini
condong ke arah barat. Maka segala macam aspek dalam kampus pun harus sesuai
dengan standard kampus di negara – negara barat. Ya memang tidak mungkin bisa
100% bisa namun setidaknya sudah jelas pendidikan kita ini berkiblat ke negara
– negara barat.
Satu contoh paling gampang adalah dalam hal pengutipan referensi dalam
mengerjakan suatu studi atau penelitian. Seingat mimin dan yakin sampai
sekarang masih berlaku, referensi utama hampir 90% harus diperoleh dari luar
negeri. Tidak boleh mahasiswa yang mencari referensi terlalu banyak mengutip
hasil studi nasional. Ya, objektif saja ya, plus minusnya pasti ada.
Namun mimin tidak akan membahas tentang plus minusnya, mimin hanya fokus
pada “bagaimana para mahasiswa ini menyelesaikan studi nya sedangkan bahasa
inggris pun mereka tidak becus?”
Okelah mereka sedikit tertolong dengan adannya Google Translate, namun sampai
sekarang pun setelah banyak sekali perbaikan – perbaikan, Google Translate
tetap tidak bisa diandalkan kualitas hasilnya. Namannya juga robot, makai a
tersistem. Berarti jika ia menemukan suatu yang beda dengan sistemnya, maka ia
tidak akan merespon, merespon namun output yang kurang tepat atau salah sama
sekali.
Demi hasil studi yang berkualitas, maka tetap anda harus menggunakan
jasa translate. Jasa translate yang paling sering diorder adalah:
-
Jasa
translate jurnal
-
Jasa
translate abstrak
-
Jasa
translate naskah publikasi
-
Jasa
translate skripsi
-
Jasa
translate tesis
-
Jasa
translate disertasi
-
Jasa
translate buku
-
Jasa
translate ringkasan
-
Jasa
translate CV
-
Jasa
translate surat rekomendasi
Jasa Proofreading Sebagai Alternatif
Katakanlah anda sedikit banyak bisa alih bahasa tulis namun tidak yakin
dengan hasilnya. Nah, maka dis ini kami menyarakan untuk melakukan proofread.
Ini merupakan layanan cek grammar dari hasil tanslate yang sudah anda lakukan.
Harga jasa proofreading tentu saja berbeda tergantung tingkat banyak atau
sedikitnya kesalahan. Atau konteks yang menjadi pokok bahasan dalam dokumen
tersebut.
Jika saya translate di Google Translate lalu minta proofread, apakah
bisa? Tergantung. Kami harus melihat banyak dan sedikitnya kesalahan yang
dibuat. Jika ternyata kesalahanya terlalu banyak atau bahkan sama sekali tidak
tepat, maka kami sangat menyarankan untuk memesan jasa translate saja. Toh jika
ditotal, maka biaya nya pun hampir sama. Mengingat kesalahan – kesalahan fatal
telah dilakukan dalam menerjemahkan dokumen tersebut.
Sebenarnya mimin cukup senang jika ada order jasa proofreading ini. Ini
berarti si klien bisa melihat betapa kualitas mimin jauh dibanding si klien
maupun penyedia jasa translate atau jasa proofreading lainnya. Hitung – hitung
sebagai upaya marketing ya.
No comments:
Post a Comment
Berkomentarlah yang sopan dan jangan melakukan spam. Terimakasih.