Halaman

Monday, September 21, 2020

Profesi Jasa Transalator

Profesi jasa translator – Menjadi penerjemah bahasa di masa pandemi seperti ini sangat sulit berkembang. Ya, ini akan menjadi tulisan atau curhatan mimin sebagai penerjemah bahasa inggris, penerjemah bahasa mandarin, penerjemah bahasa arab, penerjemah bahasa jepang, penerjemah bahasa korea, penerjemah bahasa jerman, penerjemah bahasa belanda, sekaligus sebagai interpreter.

Bagaimana tidak, mimin cukup yakin, para penerjemah di luar sana sangat menggantungkan nyawa dan pemasukan harian atau bulanan pada aktivitas transaksi antar perusahaan nasional maupun multifungsional dan para mahasiswa maupun dosen yang sedang menempuh perkuliahan atau sedang menyelesaikan studi nya.

Dari sisi aktivitas transaksi antar perusahaan, mereka membutuhkan jasa translate untuk menerjemahkan dokumen – dokumen penting. Misalnya:

-       Jasa translate dokumen perjanjian

Dalam aktivitas transaksi antar perusahaan, tentu saja sebuah perjanjian pasti akan dibentuk dengan tujuan agar perusahaan masing-masing dapat berkembang dan mendapat keuntungan pula dari perjanjian yang dibuat. Tidak jarang perjanjian yang dibuat ini dilaksanakan oleh perusahaan nasional dengan perusahaan luar negeri. Maka, beberapa dokumen pun harus diterjemahkan ke dalam bahasa yang diinginkan oleh perusahaan tersebut.

Untuk menghindari kesalahpahaman dalam mengeksekusi perjanjian, maka ini bisa saja dilakukan. Belum lagi, masing-masing perusahaan rela membeli atau menyewa jasa translate dengan harga setinggi langit demi kelancaran transaksi tersebut. Tentu saja harga selangit sudah sesuai dengan budget mereka ya. Tetap realistis.

Belum lagi untuk jasa interpreter (jasa translate lisan). Pertemuan-pertemuan penting yang sudah dimasukkan ke dalam agenda antar perusahaan, membuat mereka harus tahu betul apa yang menjadi isi dari pertemuan tersebut. Tanpa mengambil resiko pun, mereka menyewa jasa interpreter meskipun harganya tidak bisa disamakan dengan jasa translate.

Jasa translate bagi perusahaan sebelum datangnya pandemi ini, sangat dibutuhkan. Belum tentu para elit tersebut menguasai bahasa selain bahasa ibu mereka. Meskipun mereka bisa, belum tentu kualitasnya sama dengan atau lebih dari standard.

-       Jasa translate notaris

Dalam sebuah perusahaan, ada yang disebut dengan saham. Ini adalah lembaran yang menjadi hak si pemegang. Jika si A memiliki saham sebesar 35%, maka hak dan kewajibannya sebatas angka tersebut. Jika si B memiliki saham sebesar 1% maka ia tetap memiliki hak dan kewajiban sebesar angka tersebut pula.

Nah dalam hal pengesahan atau jika perusahaan A membutuhkan saksi dalam pembagian saham tersebut, mereka akan membutuhkan mediasi. Disinilah peran notaris. Mereka akan mencatat secara detail apa yang menjadi keinginan masing-masing pihak dan mengesahkannya secara tertulis.

Selain dalam hal saham, notaris juga dibutuhkan ketika perusahaan – perusahaan mengalami perubahan direksi atau ketua dan jabatan – jabatan lainnya. Pengukuhannya membutuhkan notaris agar secara hukum bisa disahkan.

Tidak jarang sekali, pihak perusahaan maupun dari pihak notaris itu sendiri membutuhkan jasa translate yang harus menerjemahkan dokumen kenotariatan tersebut.

-        Jasa translate dokumen SOP

SOP atau kepanjangan dari Standard Operation Procedure merupakan langkah atau batasan dalam melaksanakan suatu kegiatan, aktivitas atau suatu pekerjaan. Meskipun perusahaan nasional dengan SOP nya tidak jarang harus memiliki versi bilingual. Hal ini tidak lain karena ada sebagian dari pekerjannya yang merupakan warga negara asing.

-          Jasa translate surat – menyurat

Bahkan hingga surat – menyurat pun harus menggunakan bahasa bilingual. Yah namannya transaksi ya, pasti harus nyambung satu sama lain. Dengan komunikasi yang bisa saling dipahami maka terciptalah transaksi yang lancar dan tentu saja aman bagi para pihak.

Mahasiswa dan Jasa Translator

Lalu dari para mahasiswa maupun dosen yang sedang mengenyam pendidikan lebih lanjut. Kita tahulah ya, kiblat utama pendidikan nasional kita ini condong ke arah barat. Maka segala macam aspek dalam kampus pun harus sesuai dengan standard kampus di negara – negara barat. Ya memang tidak mungkin bisa 100% bisa namun setidaknya sudah jelas pendidikan kita ini berkiblat ke negara – negara barat.

Satu contoh paling gampang adalah dalam hal pengutipan referensi dalam mengerjakan suatu studi atau penelitian. Seingat mimin dan yakin sampai sekarang masih berlaku, referensi utama hampir 90% harus diperoleh dari luar negeri. Tidak boleh mahasiswa yang mencari referensi terlalu banyak mengutip hasil studi nasional. Ya, objektif saja ya, plus minusnya pasti ada.

Namun mimin tidak akan membahas tentang plus minusnya, mimin hanya fokus pada “bagaimana para mahasiswa ini menyelesaikan studi nya sedangkan bahasa inggris pun mereka tidak becus?”

Okelah mereka sedikit tertolong dengan adannya Google Translate, namun sampai sekarang pun setelah banyak sekali perbaikan – perbaikan, Google Translate tetap tidak bisa diandalkan kualitas hasilnya. Namannya juga robot, makai a tersistem. Berarti jika ia menemukan suatu yang beda dengan sistemnya, maka ia tidak akan merespon, merespon namun output yang kurang tepat atau salah sama sekali.

Demi hasil studi yang berkualitas, maka tetap anda harus menggunakan jasa translate. Jasa translate yang paling sering diorder adalah:

-          Jasa translate jurnal

-          Jasa translate abstrak

-          Jasa translate naskah publikasi

-          Jasa translate skripsi

-          Jasa translate tesis

-          Jasa translate disertasi

-          Jasa translate buku

-          Jasa translate ringkasan

-          Jasa translate CV

-          Jasa translate surat rekomendasi

Jasa Proofreading Sebagai Alternatif

Katakanlah anda sedikit banyak bisa alih bahasa tulis namun tidak yakin dengan hasilnya. Nah, maka dis ini kami menyarakan untuk melakukan proofread. Ini merupakan layanan cek grammar dari hasil tanslate yang sudah anda lakukan. Harga jasa proofreading tentu saja berbeda tergantung tingkat banyak atau sedikitnya kesalahan. Atau konteks yang menjadi pokok bahasan dalam dokumen tersebut.

Jika saya translate di Google Translate lalu minta proofread, apakah bisa? Tergantung. Kami harus melihat banyak dan sedikitnya kesalahan yang dibuat. Jika ternyata kesalahanya terlalu banyak atau bahkan sama sekali tidak tepat, maka kami sangat menyarankan untuk memesan jasa translate saja. Toh jika ditotal, maka biaya nya pun hampir sama. Mengingat kesalahan – kesalahan fatal telah dilakukan dalam menerjemahkan dokumen tersebut.

Sebenarnya mimin cukup senang jika ada order jasa proofreading ini. Ini berarti si klien bisa melihat betapa kualitas mimin jauh dibanding si klien maupun penyedia jasa translate atau jasa proofreading lainnya. Hitung – hitung sebagai upaya marketing ya.

No comments:

Post a Comment

Berkomentarlah yang sopan dan jangan melakukan spam. Terimakasih.